Adoption History Archive -call for object donations
Correspondence can be sent to: firstname.lastname@example.org
Thanks to early efforts stewarded by fellow adoptee and researcher Tobias Hübinette, overseas adopted Koreans are being acknowledged at the Korean migration museum as a significant part of both contemporary Korean society and the modern history of Korea. The archive currently contains memorabilia pertaining to: a global Korean adoption community of associations (magazines, photos, stickers, badges, posters, event fliers), and academic and cultural works created by adopted Koreans (theses, papers, books, art works).
We are now looking to expand the collection of primary authentic and physical artifacts:
1) Pertaining to the personal experience of adoption (pre-placement, travel and adoption documents, placement, post-placement, search, reunion). These items can vary depending on type of adoption (private, military-facilitated, NGO-facilitated, agency etc) and can include: images and photographs related to the time before adoption, travel and adoption documents, telegrams or newspaper articles of arrival, letters from birth family members, clothes, memoirs, copies of songsheets, tapings of search & reunion tv shows, and so on.
2) Pertaining to transnational institutional history and social practices of adoption. These items may vary depending on placement country and can include photographs of baby orphanages, foster care paperwork, adoption agency gifts, escort memorabilia, flight logs and manifests, citizenship ceremony souvenirs, and so on.
Best regards and please spread this Call for Donations to the Korean migration museum!
P.S. If you are visiting S.Korea in the future, and are interested in carrying these objects for potential donation with you or perhaps sending them in via mail, please fill out the attachment in this email (shannon: if you need the attachment, please let me know and i will send it to you)
across as though I’m somehow mocking him. I was just wondering where you personally feel the line is with that, and how to balance showing respect for the way a person speaks in a second language.
i think you are referring to this post, right?
i think the fact that you’re worried that you may come off across as mocking him illustrates both your care for busan and your care for literary accuracy, which i can appreciate.
my simple answer is: everyone has their own line and i think it’s best to consult each person and ask them what theirs is when you are recording their speech in a second language.
for me, wanting reporters to quote me verbatim is both practical and political. practical because i think reporters feel like they have more of a license to put words in my mouth while they are “fixing my grammar” and political because my korean, with all its awkwardness and mistakes is meaningful to me. it conveys something to the listener about my identity as an adoptee, something that i want people to be forced to feel and not be able to gloss over. for busan, his grammar mistakes in english may not be political for him, so in his opinion he may feel it is unnecessary to record it verbatim. though i would venture to say it may turn political for him if he ever immigrated to the states? but this is all just conjecture on my part - he may never feel that it has anything to do with his identity, which is why i would recommend asking him his thoughts on it personally ^^
today is hangeul day in korea, the day when korean people celebrate the invention of the korean alphabet - an alphabet that was created as a means to bring more widespread literacy to the korean people, whereas literacy had previously been a privilege of those educated in chinese characters.
as an adoptee who is now bilingual, the korean language has a special meaning to me. this day reminds me of this post i am reblogging now. reclaiming the korean language has had a large part in my journey to reclaim my korean identity and negotiate my place in the korean diaspora as a korean adoptee. but ultimately it is only one of many entry points in which adoptees can begin their own journey toward making peace with their korean identities (or lack thereof, if that is how they identify).
for that reason, adoptees’ relationship with the korean language and hangeul is diverse and complex. for adoptees who have felt the pain of the loss of a mother tongue, for adoptees who feel the sting of dismissal when people ask why you don’t speak korean well, for adoptees who feel embarrassment or resentment when korean people - even sometimes your own korean families - chide you about studying korean because you are korean, for adoptees who have felt the victories of even the simplest communications in your reclaimed korean, for adoptees who have felt the liberation of deciding that their koreanness is not dictated by their korean language ability, cheers to you all on hangeul day!